♂ Ваше мнение ◊ Написать мне ◄ На главную
0 1 2 3

Из ответов пр. Лопатина 26.05.2006


Пожалуйста, объясните разницу слов «сосредоточиваться» и «сосредотачиваться». И вообще, существует ли разница?
    Сосредоточиваться и сосредотачиваться – два варианта одного и того же слова, оба правильны, смысловой разницы между ними нет.

Ошибка: можно сказать сосредоточить, но нельзя – сосредотачить.

Чем нужно руководствоваться при создании словаря? Если данными статистики, то можно ли утверждать, что звОнит станет нормой в том случае, если так будут говорить более 50% россиян?

ЗвОнит – в любом случае ошибка, сколько бы процентов россиян так ни говорило. Для того и существуют нормативные словари (в данном случае – специальные словари ударений, да и любые другие словари с проставленными ударениями – толковые, орфографические и др.), чтобы грамотные, культурные люди так не говорили.

Ошибка. В колокола зво́нят, а не звоня́т; как известно, первые телефоны содержали колокольчики – слова, называющие звуки колоколов, стали употреблять к телефонным аппаратам, а от них – и к действиям с их помощью.
Правильно: зво́нит, зво́нишь, позво́нишь...

Насколько правомерно использовать иностранные слова, если есть их русские аналоги? Например, вместо «перерыв на кофе» сплошь и рядом в программах конференций пишут «кофе-брейк». А вместо слова «вратарь» стали говорить «гол-киппер».

Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов – русского и иностранного, как вратарь – голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Кстати, этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.

Ошибка. Голкипер (вратарь), кофе-брейк (перерыв) – слова, которые употребляющему их кажутся красивыми.

Будет ли нормализован наряду с действующим «гренадером» вариант «гренадёр»? У Бродского: Входит Лебедь с Отраженьем в круглом зеркале, в котором взвод берез идет вприсядку, первой скрипке корча рожи. Пылкий мэтр с воображеньем, распаленным гренадером, только робкого десятку, рвет когтями бархат ложи.

Вполне авторитетный «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (М., 2005) приводит для слова гренадер вариант гренадёр как разговорный, т. е. допускает и такое произношение слова.

Ошибка В. В. Лопатина. Нет в русском языке двоякого произношения.
Ошибка Министерства образования и науки. Следовало запретить где бы то ни было писать е вместо ё, пока остались ещё слова с ё, произносимые народом правильно.

Скажите, пожалуйста, как регулярно проводят реформу правил правописания? Мне она помогла бы.

Правила правописания – очень консервативная сфера жизни. Последняя реформа русского правописания была осуществлена в 1918 г.; позднее в правила вносились отдельные изменения частного характера, которые назвать реформой никак нельзя. В обозримом будущем реформы русского правописания не предвидятся.

Ошибка. Реформа продолжается. Свидетельство тому – справочник, выпущенный В. В. Лопатиным с соавторами.

Я филолог, работала корректором. Не могу понять, почему по-разному пишутся «хэппи-энд» и «уикенд» – слова сходной словообразовательной структуры в языке-источнике. Объясните, пожалуйста. Заранее спасибо.     В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их словообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).

Ошибка. Во-первых, в русском языке есть выражения счастливый конец (вместо happy end – счастливый конец) и выходные (вместо week-end – конец недели); во-вторых, эти "словообразовательные структуры" совершенно разные: какой конец и конец чего.

В последнее время в официальных документах все чаще указывают организационно-правовую форму организации: Государственное научное учреждение (ГНУ), Федеральное государственное учреждение науки (ФГУН), Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП) и т.п.
В связи с этим вопрос: как правильно писать: ФГУН «Государственный начный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор» или ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор» (без кавычек)? На бланках учреждений, попадающихся мне на глаза, и на экране ТВ пишут и так и так. Как правильно?

Рекомендуется, не увлекаясь «игрой в кавычки», писать: ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор».

Ошибка министерств и, в первую очередь, Министерства образования и науки. Организационно-правовая форма организации в наименовании – излишество, подобное указанию в почтовом адресе типа и принадлежности строения. Кроме того, как правило, это приводит к вопиющей тавтологии. Тавтология и в сочетании Федеральный государственный.
Далее. Вирусологией, биотехнологией, видимо, не может заниматься не научное учреждение, а использовать биотехнологию в производстве – не изучать её. Таким образом, "Вектор" должен носить название: Государственный центр вирусологии и биотехнологии "Вектор". "И это – всё о нём!"
Ошибка В. В. Лопатина состоит в том, что он не объясняет эту ошибку, как учёный-филолг. Только это и вынуждает меня объяснять упрощённо, по-дилетантски.

Скажите, пожалуйста, велика ли разница между словами представить и предоставить? Какое слово лучше употребить, если речь идёт о пред(о)ставлении документов, например?

Со словом документы правильнее употребить глагол представить. В академическом толковом «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (М., 1984, т. 3) 1-е значение слова представить определяется так: «дать, вручить для ознакомления, осведомления», с примерами: представить отчет, справку, диплом (т.е. речь идет именно о документах). Глагол предоставить – «дать возможность кому л. обладать, распоряжаться, пользоваться чем л.» – там же иллюстрируется примерами: предоставить отпуск, время для чего л., слово, свою квартиру кому-л.

Ошибка. Представить – 1) вообразить; 2) показать. Предоставить – 1) (пере)дать; 2) вручить. Поэтому выбор слова зависит от того, с какой целью Вы передаёте (документы или что-то другое; даже человека).

Существуют ли правила перевода иностранных имен? Иногда пишут имя английскими буквами прямо в русском тексте или в скобочках после русского перевода. Насколько я знаю, сейчас изменилась традиция перевода имен, но многие известные имена закрепились в прежней транслитерации (Фрейд, Гейне - сейчас бы эти имена перевели по-другому). Возникают разночтения. Нормально ли это?

Правила транслитерации иностранных имен в значительной степени опираются на историческую традицию. В частности, транслитерация таких фамилий, как Гейне или Фрейд, понятно, установилась очень давно, стала частью русской культуры, и никто не вправе ее изменить. Транслитерация новых собственных имен устанавливается нормативными справочниками, и прежде всего энциклопедическими словарями.

Ошибка. Правила нет. Именно поэтому в русском языке приживается так, как написал кто-то первым. Сравните, например, Нью-Йорк и Новый Орлеан, Уолт Дисней и Вальтер Скотт.

♂ Ваше мнение ◊ Написать мне ◄ На главную 0 1 2 3