Из ответов пр. Лопатина 26.05.2006
Пожалуйста, объясните разницу слов «сосредоточиваться» и «сосредотачиваться». И вообще, существует ли разница?
Сосредоточиваться и сосредотачиваться – два варианта одного и того же слова, оба правильны, смысловой разницы между ними нет.
Да-да, профессор: сосредоточить и сосредотачить равноправны, поскольку в нашем цехе говорят и так, и эдак.
Чем нужно руководствоваться при создании словаря? Если данными статистики, то можно ли утверждать, что звОнит станет нормой в том случае, если так будут говорить более 50% россиян?
ЗвОнит – в любом случае ошибка, сколько бы процентов россиян так ни говорило. Для того и существуют нормативные словари (в данном случае – специальные словари ударений, да и любые другие словари с проставленными ударениями – толковые, орфографические и др.), чтобы грамотные, культурные люди так не говорили.
Вы правы, профессор: совремённый телефон с музыкой - конечно же, звони́т. Это старый, в котором колокольчики, как и колокол Вашей церкви, зво́нит.
Насколько правомерно использовать иностранные слова, если есть их русские аналоги? Например, вместо «перерыв на кофе» сплошь и рядом в программах конференций пишут «кофе-брейк». А вместо слова «вратарь» стали говорить «гол-киппер».
Есть в ряде терминологических сфер такие пары абсолютно синонимичных слов – русского и иностранного, как вратарь – голкипер. Их, к счастью, немного; данный конкретный случай объясняется преобладанием в футбольной терминологии английских слов. А слово кофе-брейк удобнее в употреблении, чем перерыв на кофе, потому что оно короче словосочетания из трех слов, и, таким образом, его появление может быть оправдано принципом языковой экономии. Кстати, этот принцип во многих случаях объясняет появление в современном русском языке новых слов, в том числе иностранных.
Профессор, вынужден огорчить Вас, спортивных комментаторов и светских репортёров: если голкипер и кофе-брейк кажутся красивее вратаря и перерыва, у вас плохой вкус и нет чувства языка. О необходимости бережного отношения к русскому языку Вы не слышали – с Вас и спрос не велик.
Будет ли нормализован наряду с действующим «гренадером» вариант «гренадёр»? У Бродского: Входит Лебедь с Отраженьем в круглом зеркале, в котором взвод берез идет вприсядку, первой скрипке корча рожи. Пылкий мэтр с воображеньем, распаленным гренадером, только робкого десятку, рвет когтями бархат ложи.
Вполне авторитетный «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина (М., 2005) приводит для слова гренадер вариант гренадёр как разговорный, т. е. допускает и такое произношение слова.
Вынужден, профессор, растолковать Вам следующее:
Скажите, пожалуйста, как регулярно проводят реформу правил правописания? Мне она помогла бы.
Правила правописания – очень консервативная сфера жизни. Последняя реформа русского правописания была осуществлена в 1918 г.; позднее в правила вносились отдельные изменения частного характера, которые назвать реформой никак нельзя. В обозримом будущем реформы русского правописания не предвидятся.
Неприлично, профессор, таить от общества свои злодеяния. Вы давно и упорно прово́дите реформу – в меру своих амбиций, своего понимания ценности русского языка, своего бесстыдного отношения к тому, что́ рекомендовали беречь классики.
Я филолог, работала корректором. Не могу понять, почему по-разному пишутся «хэппи-энд» и «уикенд» – слова сходной словообразовательной структуры в языке-источнике. Объясните, пожалуйста. Заранее спасибо. В новейшем нормативном «Русском орфографическом словаре» (изд. 2-е, М., 2005) слова хеппи-энд и уик-энд предлагается писать одинаково, через дефис, хотя как раз в языке-источнике при всем «сходстве их словообразовательной структуры» их пишут по-разному: ср. happy end и week-end в «Новом англо-русском словаре» (М., 1994).
Итак, профессор, Вы полагаете, что "словообразоветельные структуры" (красивый термин, профессор! сколько ещё таких красивостей услышим от Вас!) счастливый конец и конец недели сходны??? А ещё Вы полагаете, что этот мусор достоин быть в русском языке???
Кто Вы?..
В последнее время в официальных документах все чаще указывают организационно-правовую форму организации: Государственное научное учреждение (ГНУ), Федеральное государственное учреждение науки (ФГУН), Федеральное государственное унитарное предприятие (ФГУП) и т.п.
В связи с этим вопрос: как правильно писать:
ФГУН «Государственный начный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор» или ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор» (без кавычек)?
На бланках учреждений, попадающихся мне на глаза, и на экране ТВ пишут и так и так. Как правильно?
Рекомендуется, не увлекаясь «игрой в кавычки», писать: ФГУН Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор».
Профессор, с каких это пор к полному наименованию учреждения, предприятия, школы стали добавлять, что они являются учреждениями, предприятиями? Вы считаете правомерным Государственное научное учреждение Федеральное государственное учреждение науки??? Федеральное государственное учреждение науки Государственный научный центр вирусологии и биотехнологии «Вектор»???
Тавтология вопиющая, профессор! Не замечаете?
Скажите, пожалуйста, велика ли разница между словами представить и предоставить? Какое слово лучше употребить, если речь идёт о пред(о)ставлении документов, например?
Со словом документы правильнее употребить глагол представить. В академическом толковом «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой (М., 1984, т. 3) 1-е значение слова представить определяется так: «дать, вручить для ознакомления, осведомления», с примерами: представить отчет, справку, диплом (т.е. речь идет именно о документах). Глагол предоставить – «дать возможность кому л. обладать, распоряжаться, пользоваться чем л.» – там же иллюстрируется примерами: предоставить отпуск, время для чего л., слово, свою квартиру кому-л.
Профессор, Вы не правы. Представить – вообразить; (только) показать. (Вспомните представление (презентация, на Вашем псевдорусском языке).) А предоставить – дать, вручить. И не важно, для какой цели и что: документ для ознакомления (использования), квартиру для проживания.
Существуют ли правила перевода иностранных имен? Иногда пишут имя английскими буквами прямо в русском тексте или в скобочках после русского перевода. Насколько я знаю, сейчас изменилась традиция перевода имен, но многие известные имена закрепились в прежней транслитерации (Фрейд, Гейне - сейчас бы эти имена перевели по-другому). Возникают разночтения. Нормально ли это?
Правила транслитерации иностранных имен в значительной степени опираются на историческую традицию. В частности, транслитерация таких фамилий, как Гейне или Фрейд, понятно, установилась очень давно, стала частью русской культуры, и никто не вправе ее изменить. Транслитерация новых собственных имен устанавливается нормативными справочниками, и прежде всего энциклопедическими словарями.
Как же так, профессор? Вы перекроили (и продолжаете!) весь русский язык, а создать правило привнесения в русский язык иноязычных слов вообще и имён собственных в частности – не вправе? И потом, профессор, никаких "правил транслитерации" нет и не должно быть. Есть "традиция": словари и СМИ штампуют словечки так, как им нравится. Так появились Уолт Дисней и Вальтер Скотт, Нью-Йорк и Новый Орлеан...