Нет правила
Смешно даже
рассуждать о побуквенном переносе
иноязычных слов... Компутер? Нев
Йорк? С другой стороны, каким
образом появляются в русском такие
слова, например, как Рейн?
Побуквенно - Реин, в
соответствии с немецким
произношением - Райн...
Без "импортизмов" сейчас,
вероятно, ни один язык обойтись не
может: это - естественный процесс в
наше время, когда понятия
общечеловеческие рождаются одним
народом, т. е., новое слово
появляется в одном языке. Главный
же вес приходится, конечно, на имена
собственные.
Вифлее'м, Назаре'т, которые
на самом деле - Бейт Ле'хем,
Наце'рет; Рим, Неаполь,
Турин, которые на самом деле
- Рома, Наполи, Торино... Как в
русском языке появился Аравийский
полуостров, который, кажется,
должен быть Арабским? Как-то
читал рассуждения об Алма-Ате
(написал, как привык...). Помилуйте!
Да не казахов ли об этом спрашивать
надо?
Можно до бесконечности продолжать
эти примеры. Но в чём же суть? Суть —
в отсутствии правила введения
новых слов в русский язык. Именно
поэтому всяк тащит всё, что ему
понравилось, не зная либо
собственного языка, либо
языка-источника, либо - ни того, ни
другого. Что грешат этим, в
основном, журналисты, видимо,
ни для кого не секрет...
Настаиваю на принципе орфоэпии!
Слово из другого языка
должно писаться так, чтобы читающий
вносил в его звучание минимум
искажений; на первом этапе его
применения должно указываться и
ударение; оно не должно
привноситься, если в русском языке
имеется столь же чёткое и короткое
соответствие. Это особенно
важно для имён собственных. "...и
быстрых разумом невтонов..."
Вот Вам и т. н. транслитерация...