Заблуждения
Граммы

26.03.2012.


На этой странице:

14.10.2012.


Апостольские дебри

«Сочетание "власти предержащие" - из Послания Апостола Павла к римлянам (13:1-5). Речь здесь идет о повиновении властям, т. е. …начальству: "Всяка душа властем предержащим да повинуется" ("Всякая душа да будет покорна высшим властям"). По-церковнославянски "предержащий" - главный, высший.»


Возникают вопросы:

  1. как — с соблюдением числа и падежа — переводится на русский язык церковнославянское властем?
  2. кто и на каком основании именно так перевёл с церковнославянского на русский?
  3. на каком языке было написано Послание?
  4. кто перевёл его на русский, минуя церковнославянский?
  5. как во времена и на языке апостола понималось сочетание слов власть и предержащий?
  6. И, наконец,
  7. что именно, говоря по-русски, предержат власти?

Имущий = имеющий. Кто бы ни имел эту власть, он — власть имущий, они — власть имущие. Тут Грамма права.


Но!


Предержащий — деепричастие (как и имущий), а не прилагательное, поэтому:

он, предержащий власть = власть предержащий;
его, предержащего власть = власть предержащего;
они, предержащие власть = власть предержащие.


Огуречка не желаете?

В первом абзаце:

«...правило орфографии гласит: "Суффиксы -ик, -чик пишутся в том случае, если гласная и при склонении существительных сохраняется во всех формах (ключик, ключика); если при изменении слова гласная выпадает, то пишется суффикс -ек (замочек, замочка)"


В пятом абзаце:

«Формы склонения слова огуречик / огуречек нам неизвестны... Следовательно, писать следует, видимо, все-таки огуречик


Правильно: огуречек


Синтаксис Граммы

Итак, вернемся к нашим депутатам… Это мне понравилось!


Однако многие лингвисты отмечают, что в последнее время в нашем языке явно усилилась тенденция к согласованию по смыслу, требующему постановки сказуемого именно в форме множественного числа. Такое согласование считается предпочтительным в следующих случаях: (следует 7 пунктов!) (Выделено автором. Описка в слове "требующему" исправлена мной.)


Во-первых, автор говорит о тенденции, явно предписывая читателю следовать за оной. А как же Белинский?

Во-вторых, вместо простого — доступного! — правила, автор увлечён перечислением случаев. Конечно же, случаев, отмечаемых лингвистами: где? у кого: у прохожих?! у российских средств массовой информации XXI века?!

...то сказуемое может ставиться как в форме единственного, так и в форме множественного числа. Перевожу на русский язык: а! какая разница! как хотите, так и говорите!

Обратите внимание, какова фраза-пример в п. 3 (вульгаризм "яблочники" оставляю на совести автора). Можете ли вообразить "ряд зданий, помещений и стульев"? Я — не могу. Автор же, ничтоже сумняшеся, включает в один ряд "наших депутатов" из разных партий.

 


О монстрах в устах лингвистов

П р и м е ч а н и е: тексты скопированы, поэтому всё — от запятой до стиля — авторское.


Мнение 1
(Рекомендую!)
Мнение 2

Если часто употреблять какое-нибудь сильное, эмоциональное слово, то оно, как известно, теряет и для говорящего, и для слушателя большую часть своего значения. А в русской речи такие слова звучат постоянно: кругом «монстры», все «в шоке», «в трансе» и «в депрессии», включая томных сериальных героинь и цветущих телеведущих.

...Например, «шок» - это медицинский термин, а вовсе не синоним «удивления», изумления» или, тем паче, «восторга».

Однако есть и иной тип названий, который мы только обозначим в настоящей статье, - это названия, вызывающие «лингвистический шок» или по меньшей мере «лингвистическое недоумение».

 


Трудовую – под фреску

Статья Завьяловой (Sancta Maria! Сколько же раз повторять, что Ирина Завьялова — не по-русски, а по-американски!), правильная по назначению – обратить внимание на ошибки в государственных документах, – на мой взгляд, страдает отсутствием полноты анализа. А это уж – приводит к ошибочному выводу.

Можно расписать стены храма – что-то, но ведь можно и расписаться в получении зарплаты, в собственном бессилии – в чём-то. В обоих случаях человек совершает, оставляет роспись. Разве не так?

Можно подписать документ – что-то, а можно и подписаться на газету, на рассылку – на что-то. В обоих случаях человек оставляет подпись, но в первом совершает подпись, а во втором оформляет подписку. Разве не так?

Представьте длинную ведомость на выдачу зарплаты. Что оставляете в ней, получив зарплату? Подпись в ведомости одна: лица, утвердившего ведомость. Вы расписались в том, что получили зарплату, – что оставили? Расписку? Но расписка – отдельный документ. Подписку? Но (даже закрыв глаза на несоответствие термина) Вы не подписали что-то. Вы расписались. Значит, оставили в ведомости... роспись – получили зарплату под роспись!

Да Винчи расписал — оставил фреску. Вы расписались — оставили роспись.

Рассуждая так, не вижу отсутствия логики или противоречия языку:

Отпущен под роспись о невыезде.

Выдать трудовую книжку под роспись.